Na internetu jsem teď četla větu: „We are committed to providing the
highest level of service“.
Zajímalo by mne, proč je tam to ING ve slově providing a jestli by byla chyba
napsat to jako „We are committed to provide.....“?
Děkuji
Na internetu jsem teď četla větu: „We are committed to providing the
highest level of service“.
Zajímalo by mne, proč je tam to ING ve slově providing a jestli by byla chyba
napsat to jako „We are committed to provide.....“?
Děkuji
„TO“ nemusí vždy nutně znamenat částici infinitivu. Často je to
předložka (jako v tomto případě), po které zpravidla následuje gerundium
(tedy tvar slovesa končící na ING).
Další takový případ předložky TO je LOOKING FORWARD TO:
I am looking forward to seeing you soon.
Jo to znám,ale zajímalo by mne,jestli by to byla chyba napsat „
We are committed to provide.....“?
jj byla by to chyba,musí se použít commit to verb+ING
WE ARE COMMITTED TO PROVIDE – TO PROVIDF by pak byl účelový infinitiv – jsme zavázáni proč, za jakým účelem? Abychom poskytovali.
Jenže ono je to zavázáni K čemu? Prostě předložka.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.