Co to prosím znemená „do up (a house)“ a „put sth in“.
A ještě rent = pronajmout si
rent out = pronajmou?
Díky.
Co to prosím znemená „do up (a house)“ a „put sth in“.
A ještě rent = pronajmout si
rent out = pronajmou?
Díky.
Možná, že „do up“ znamená něco jako „zvelebit“ … Počkal bych
na názor někoho kompetentnějšího.
přesně tak, zvelebit, zmodernizovat. Myslím, že jsem už toho fraz. sloveso, tady v tedy někde viděl.
A jen tak pro úplnost, co je to to „put sth in“?
Tento výraz má mnoho významů. Obecně znamená dát něco do něčeho.
Např: put hands in one's pockets = strčit ruce do kapes
Put him in a jail – dát(vsadit)ho do vězení.
Vazba put in= dát dovnitř,vsadit,uvést.. Význam se asi
nejlépe odvozuje podle toho jak je postavená věta,nebo podle jejího
kontextu.
jestli se pohybujeme v tematice peněz(podle prvního příspěvku asi ano), tak bych put in přeložil jako vložit(peníze); put in(deposit) vs. take out(withdraw)…
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.