Rád bych poprosil i o překlad do angličtiny.
Naposledy tu pršelo před dvěma lety.
Před 2 lety tady pršelo.
U druhé věty bych typoval minulý čas,ale u první si nejsem jist,předpřítomný prostý nebo průběhový?Díky moc
Rád bych poprosil i o překlad do angličtiny.
Naposledy tu pršelo před dvěma lety.
Před 2 lety tady pršelo.
U druhé věty bych typoval minulý čas,ale u první si nejsem jist,předpřítomný prostý nebo průběhový?Díky moc
Nevím, jestli to přijde pouze mně, ale řekl bych, že věty jsou významově naprosto stejné (kromě toho naposledy), akorát s přeházeným slovosledem.
The last time it rained here was two years ago.
It rained here two years ago.
Je zde časový údaj, s přítomností to nemá přece nic společného.
Dle mého věty stejné nejsou. Já bych řekl že první věta s přítomností co dočinění může mít. Šlo by to přeložit i takto: It hasn't rained here for two years.
Druhá věta: „Před 2 lety tady pršelo.“ neříká, že od té doby už nepršelo. Mohlo pršet i stokrát třeba. Třeba tento kontext: Když jsem tady byl před dvěma lety, zrovna tu pršelo.
S překladem „It rained here two years ago.“ souhlasím
První věta naznačuje,že tu nepršelo před dvěma lety do dnes,ale nebyl jsem si 100% jist
Dík
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.