Ahoj, zrovna koukám na jeden seriál a najednou na mě vyskočí souvětí: “I wanted to be here when you saw it for the first time.” a titulek “Chtěl jsem tu být až to uvidíš poprvé”.
Ať to beru z jakéhokoli konce, tak mi ta věta přijde divná. Nemělo by to být spíš: “I wanted to be there when you saw it for the first time”? (pokud se jednalo o nějakou dávnou minulost, co už proběhla a řečník u toho samotnýho aktu, kdy to onen dotyčný viděl, nebyl, ale chtěl být a teď nad tím projevuje lítost)
nebo
“I wanted to be here when you see it for the first time " (jakože "chtěl jsem být u toho, až to poprvé uvidíš – myšleno jako "těšil jsem se na to, až ti to tady ukážu, až to spatříš…”) … akorát tady by mi spíš přišlo lepší “I have (ever) wanted to be here…” než ten minulý čas, jako “Vždycky jsem chtěl být u toho, až to konečně poprvé spatříš. A teď to vidíš. Tady to je. Nádhera, co.”
A ještě takový malý dodatek: Jsou správně tyhle možnosti?
I wish you were with me… I wish you to be with me. (Přeji si, abys teď byla se mnou…) I wished you were with me… I wished you to be with me. (Přál jsem si, abys byla v tu chvíli se mnou…) I wished you had been with me… I wished you to be with me that time. (Přál jsem si tehdy, abys byla se mnou někdy ještě dřív v minulosti… ) “When I was sitting on the airplane on the way from the vacation, I wished you had been with me on that beautiful island I had been to for 2 weeks.”