Zdravím. Pokouším se přeložit větu “Do hodin chodil s předem připravenými materiály tak, aby neměl v hodinách zbytečné prostoje a zaujal jak méně, tak více zdatné zájemce.”
Jakž takž jsem to přeložil, ale nezdá se mi to moc dobrý. Tu první
část jsem zkusil přeložit takto: “He attended the lessons with all (the?)
material prepared well in advance so that he / in order to / so as to…”.
V tý druhý části nevím jak nejlépe přeložit “zbytečné
prostoje”… Napadlo mě akorát “unwanted breaks/delays”…
A v poslední části nevím jak správně přeložit “jak méně, tak
více…”, napadlo mě akorát “both, less and more…” ale tohle spojení
se mi nějak nelíbí. A taky nevím jaký by byl v tomhle kontextu nejvhodnější
překlad pro “zájemce”… Já bych to asi přeložil jako
“participants”, ale nevím jestli by nebylo lepší např. “applicants”
nebo něco jinýho. Předem milionkrát díky za pomoc!