Prosím o pomoc s překladem

 

Zdravím. Pokouším se přeložit větu “Do hodin chodil s předem připravenými materiály tak, aby neměl v hodinách zbytečné prostoje a zaujal jak méně, tak více zdatné zájemce.”

Jakž takž jsem to přeložil, ale nezdá se mi to moc dobrý. Tu první část jsem zkusil přeložit takto: “He attended the lessons with all (the?) material prepared well in advance so that he / in order to / so as to…”. V tý druhý části nevím jak nejlépe přeložit “zbytečné prostoje”… Napadlo mě akorát “unwanted breaks/delays”… A v poslední části nevím jak správně přeložit “jak méně, tak více…”, napadlo mě akorát “both, less and more…” ale tohle spojení se mi nějak nelíbí. :-( A taky nevím jaký by byl v tomhle kontextu nejvhodnější překlad pro “zájemce”… Já bych to asi přeložil jako “participants”, ale nevím jestli by nebylo lepší např. “applicants” nebo něco jinýho. Předem milionkrát díky za pomoc! ;-)

Zdravím. Můj pokus. He used to come with well prepared materials for the lessons in order to avoid idle time and in order to attract both little and more experienced applicants.

Prosím zkušenější o případnou úpravu/opravu.

Díky mockrát za pokus. Některý části se mi líbí víc a některý míň. :-D Zkusil by ještě někdo, prosím? :-)

Jelikoz ty jediny vis, jak je to mysleno, tak je dost mozne, ze to nebude vystihovat to, co ma. Mozna proto odpovedel pouze Scorpio.

He would go to classes with materials prepared in advance so as to avoid unnecessary idling and get attention of both less and more skilled participants.

Díky mockrát. Vybral jsem si od Vás obou něco, trochu od sebe a splácal jsem z toho jedno krásné souvětí, který se mi líbí o moc víc, než to předchozí, který jsem splácal sám. :-D

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.