TEd nejak nerozumim, built tam vubec nebude? Je tam mysleno jako zabudována…
Zabudovana vana se da rict jako “built-in bathtub”.
TEd nejak nerozumim, built tam vubec nebude? Je tam mysleno jako zabudována…
Zabudovana vana se da rict jako “built-in bathtub”.
aha tak to
uz je moc odborne asi, myslel jsem , ze by se dala pouzit vazba to built –
zabudovana. Tak to asi necham bez toho. JEste posledni veta: “Aby se lidé
měli rádi” – jak by se přeložilo?
built = postavená, vybudovaná (tak jsem to chápal já)
“Aby se lidi měli rádi” – na to bychom potřebovali kontext. Je to
začátek souvětí, konec souvětí nebo samostatná věta (to asi ne, že?
)
Muj dum by mel byt tam, kde je dobra nalada a kde by se lide meli radi.
Dejte návrh překladu a my to zkorigujeme.
My house should be there, where is good mood and where people like themselves.(opravdu mě nenapadá jak by to mohlo být).
My house should be at a place where people are in a good mood and like each other.
themselves = sami sebe
Dekuji, pochopeno
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.