Kontrola(oprava) textu

 

Odkaz na příspěvek Příspěvek od sejwy vložený před 12 lety

TEd nejak nerozumim, built tam vubec nebude? Je tam mysleno jako zabudována…

Zabudovana vana se da rict jako “built-in bathtub”.

aha :D tak to uz je moc odborne asi, myslel jsem , ze by se dala pouzit vazba to built – zabudovana. Tak to asi necham bez toho. JEste posledni veta: “Aby se lidé měli rádi” – jak by se přeložilo?

built = postavená, vybudovaná (tak jsem to chápal já) :)

“Aby se lidi měli rádi” – na to bychom potřebovali kontext. Je to začátek souvětí, konec souvětí nebo samostatná věta (to asi ne, že? :) )

Muj dum by mel byt tam, kde je dobra nalada a kde by se lide meli radi.

Dejte návrh překladu a my to zkorigujeme. ;-)

My house should be there, where is good mood and where people like themselves.(opravdu mě nenapadá jak by to mohlo být).

My house should be at a place where people are in a good mood and like each other.

themselves = sami sebe ;-)

Dekuji, pochopeno :)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.