nemohu se dočkat X nemůžu čekat

 

Dobrý den. na Englishme jsem se setklal s tímto. " My job is rather hectic right now. I can't wait for things to slow down a little bit. " Nechme stranou první větu tam problém nevidím. Druhou část jsem si přeložil Nemohu čekat že se věci trochu zpomalí. Autor to překládá " Nemůžu se dočkat, až se všechno trošku zpomalí " A teď otázka udělal jsem ve svém překladu chybu? A pokud ano, jak by zněla* tato věta správně co možná nejpodobněji. Tedy prosím o překlad do angličtiny věty Nemohu čekat že se věci trochu zpomalí s použitím výše uvedné slovní zásoby a případný komentář k rozdílům. Předem děkuji.

*teď nevím jestli není kravina používat “zněla” v tomto kontextu když mi odpovíte, snad, písemně

I can't expect things to slow down.
I can't expect that things will slow down.

?

Asi bych použil sloveso “expect” místo toho “wait”…

Tak skoro jsem byl první.

Ta prvá veta s can't wait je úplne bežná a nevidím nič zlé na nej. z Macmillan English Dictionary = sb can't wait/can hardly wait – used for saying someone is very excited about something that they expect will happen teda nemôžem sa dočkať ešte by ma osobne zaujímalo ako by ste to preložili s expect aby to malo význam, že sa nemôžete dočkať

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Patrik vložený před 11 lety

Ta prvá veta s can't wait je úplne bežná a nevidím nič zlé na nej. z Macmillan English Dictionary = sb can't wait/can hardly wait – used for saying someone is very excited about something that they expect will happen teda nemôžem sa dočkať ešte by ma osobne zaujímalo ako by ste to preložili s expect aby to malo význam, že sa nemôžete dočkať

Že se někdo nemůže dočkat bych přeložil pouze s “wait”, tam nevidim důvod, proč bych měl používat “expect”.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Cortes vložený před 11 lety

Že se někdo nemůže dočkat bych přeložil pouze s “wait”, tam nevidim důvod, proč bych měl používat “expect”.

Ahá, on sa pýtal, ako by znela tá veta, keby nemohol čakať moja chyba, zle som to prečítal

Patrik is correct – “can't wait” in the OP means that you are looking forward to something happening. “I can't wait for summer to get here!” and right now “I can't wait until my cleaning lady stops vacuuming – it's really annoying.” 

However – you can also say something like “She's an hour late, I can't wait any longer.” THAT means “nemohu čekat”.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od američanka vložený před 11 lety

Patrik is correct – “can't wait” in the OP means that you are looking forward to something happening. “I can't wait for summer to get here!” and right now “I can't wait until my cleaning lady stops vacuuming – it's really annoying.” 

However – you can also say something like “She's an hour late, I can't wait any longer.” THAT means “nemohu čekat”.

No – tady zabojuju za svou Ono spíš jde tady o význam očekávat – myslet si, nikoliv fyzicky čekat. Čiže všechno zmíněno je ok, ale spíš (si tedy myslím že jde o význam Nemůžeš čekat, že ti to řekne, když si ji už tolikrát podrazil.

Jak se tedy prosím vyjádří tyto dvě prosté věty:

  1. Nemůžu se tě dočkat.
  2. Nemůžu na tebe čekat.
Odkaz na příspěvek Příspěvek od twilight vložený před 11 lety

Jak se tedy prosím vyjádří tyto dvě prosté věty:

  1. Nemůžu se tě dočkat.
  2. Nemůžu na tebe čekat.

Jednoduše – I CAN'T WAIT teoreticky znamená obojí. Záleží na kontextu. Aby člověk zamezil nedorozumění, může to říct jinak, tedy např. I can't afford to wait, it's not possible for me to wait apod.

JInak totiž vazba I CAN'T WAIT je již tak ustálená, že by pod tím nikdo ‘nemohu čekat’ asi nepochopil. Když za to dáte třeba to ANY LONGER apod, tak už je to něco jiného.

Vaše věta, nemohu čekat, že… by se opravdu přeložila se slovem EXPECT, jak bylo řečeno výše.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.