Dobrý den. na Englishme jsem se setklal s tímto. " My job is rather hectic right now. I can't wait for things to slow down a little bit. " Nechme stranou první větu tam problém nevidím. Druhou část jsem si přeložil Nemohu čekat že se věci trochu zpomalí. Autor to překládá " Nemůžu se dočkat, až se všechno trošku zpomalí " A teď otázka udělal jsem ve svém překladu chybu? A pokud ano, jak by zněla* tato věta správně co možná nejpodobněji. Tedy prosím o překlad do angličtiny věty Nemohu čekat že se věci trochu zpomalí s použitím výše uvedné slovní zásoby a případný komentář k rozdílům. Předem děkuji.
*teď nevím jestli není kravina používat “zněla” v tomto kontextu když mi odpovíte, snad, písemně