Rozdíl v překladu

 

Dobrý den, ahoj.
Může mi prosím někdo vysvětlit, jaký je rozdíl mezi těmito dvěma větami v překladu?

SEND IT TO ME = Pošli mi to (komu to pošli – mě).
SEND IT FOR ME = Pošli mi to (pro mě).

V obou případech jsem příjemce já. Nebo se mýlím?
Děkuji Vám za pomoc.

Myslim si, ze je to tak, ale víceméně jsem často slyšela spis:“Send it to me”

SEND IT TO ME = Pošli mi to, já to obdržím
SEND IT FOR ME = Pošli to za mě, obdrží to někdo jiný

Děkuji Vám Romane,
Je tu někde k rozdílu používání předložek (příslovečné určení “for” a nepřímý předmět “to”) nějaký vhodný článek, který to vysvětluje? Nebo kam byste mne prosím s tímto dotazem jako samouka nasměroval. Celou dobu jsem to používal špatně a žil jsem mylně v domnění že význam je stejný, protože jsem si stále for překládal jako “pro” – pro mne :( a přitom význam je jak uvádíte “za mne”. Moc jste mi pomohl.

FOR = v něčí prospěch.

Can you buy it for me? – Můžeš mi to koupit?
Can you carry it for me? – Můžeš mi to vzít (nést)?
I will wash the dishes for you. – Umyju nádobí (abys to nemusel dělat ty).
I will find it for you. – Najdu ti to (abys nemusel ty).
apod.

U slovesa SEND je to podobné:
I will send it for you. – Pošlu ti to (abys ty nemusel na poštu). / Hodím ti to (do schránky, abys nemusel ven).

PŘEKLAD, zvlášť u té poslední věty TTT, může být matoucí, takže vždycky se musíme zamyslet, co chceme říct.

Pomohlo Vám trochu toto vysvětlení? :)

Franto,
udělal jste mi v tom jasno. Na těch názorných příkladech je to už teď jasné. Mám radost :)

Chápu-li to správně tak:

Can you buy it for me. – Můžes mi to koupit? (abych to nemusel kupovat já, abych nemusel jít do obchodu – za mne, v můj prospěch)

Can you buy it to me – Můžeš mi to koupit? (stejný význam, ale nemluvíme o mém prospěchu. Prostě jen osobu žádám, jestli mi to může koupit. Nemám v plánu si to kupovat sám a jít tak do obchodu.).

Moc Vám děkuji.

I když je pravda že buy s předložkou to jsem asi ani neviděl. Takže bych použil pokaždé předložku for.

Ale ono to není tak, že “protiklad” předložky FOR je předložka TO. Jde o použití předložky FOR (které je doufám jasné z příkladů).

Can you buy it for me. – věta má oba dva významy (k narozeninám / abych nemusel do obchodu)
Předložku TO použít nemůžeme vůbec.

Předložka TO znamená směr, od někoho k někomu.
Give it to me.
Send it to me.
Come to me.
Say it to me.

Děkuji za upřesnění.
Kdybych tedy chtěl přeložit větu “Řekni mu to za mne.” (abych já nemusel). Jaký by byl správný překlad? “Say it for me to him”?

Teoreticky ano (i když bych zvolil slovosled “Say it to him for me.”), ale zde by se možná spíš použila jiná konstrukce.

Nešlo by tam nějak vsunout slovíčko instead?
Podobně tedy bych mohl for a to použít ve větě “Pošli mu to prosím za mne.” = “Sent it to him for me.” Přeložil jsem to správně?
Děkuji Vám.

INSTEAD OF ME = (na)místo (já to měl udělat, ale poprosím tebe)
FOR ME = v můj prospěch (nemluvím o tom, že jsem to původně měl udělat já)

Váš překlad je správně.
Pokud byste řekl “Sent it to him instead of me.”, znamenalo by to pravděpodobně, že v plánu bylo, že to pošlete vy, ale pak poprosíte někoho jiného, aby za vás zaskočil:)

Hezky jste mi to vysvětlil Franto. Děkuji Vám.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.