Přídavné jméno s PP v záporu

 

Dobrý den, ahoj všem.
Rád bych se Vás zeptal, jaká z níže uvedených vět je v mluvené řeči přirozenější.

Věta:
Mám štěstí, že jsem se s takovým problémem ještě nesetkal.

  1. I'm lucky to haven't encountered/come across a problem like this (yet).
  2. I'm lucky (that) I haven't encountered a problem like this (yet).

Lze vůbec napojení “to haven´t encountered” za přídavné jméno lucky takto použít? Nebo se to v záporu používá jinak? Mne se ta první věta totiž nějak nezdá.

Děkuji Vám

První věta by musela znít: I'm lucky not to have encountered/come across a problem like this.

Záporný infinitiv se tvoří tak, že před infinitiv umístíme záporku “not”.

V nadpisu uvádíte “PP”. Myslíte tím “present perfect”? V tomto případě jde totiž o minulý/dokonavý infinitiv (jak píše Radim).

I have lost it. (present perfect)
vs.
(to) have lost – I seem to have lost it. (past infinitive)

Děkuji Vám všem za příspěvky, pořád se mi to plete. Díky za opravu Radime a za upozornění Franto. Samozřejmě jsem měl na mysli dokonavý infinitiv. Takže předmět vlákna je matoucí.

Po opravě tedy:

  1. I'm lucky not to have encountered/come across a problem like this (yet).
  2. I'm lucky (that) I haven't encountered a problem like this (yet).

Chtěl bych se ještě zeptat:

a) Jaká z výše uvedených vět je v mluvené řeči přirozenější?
b) Slovíčko yet má v tomto výzanamu pouze zesilující účinek a může být vypuštěno?

Mohu Vás ještě poprosit o komentář na moji otázku? Díky moc.

Přirozenější je asi 2).
Yet bych zde nevynechával. Jsou případy, kdy ho není nutné použít, tady ale podle mne patří.

Díky Franto.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.