Nesprávná informace ve Swanovi??

 

Ahoj. Právě čtu Michael Swan – Practical English Usage a narazil jsem na toto:

249 home
[.....]
There is no special preposition in English to express the idea of being at somebody's home (like French chez, German bei, Danish/Swedish/Nor­wegian hos etc). One way of saying this is to use at with a possesive.
We had a great evening at Philip's.
Ring up and see if Jacqueline is at the Smiths', could you?
Possessive pronouns cannot be used in this way, though.
Come round to my place for a drink. (NOT … to mine …)

Vždyť ale “come to mine” se v Britské angličtině přesně takhle často používá… Mají to špatně, nebo jsem něco pochopil špatně já?

Předem děkuji za názory.

Možná to platí, když mine stojí samostatně bez place a oni to tam v závorce vztahují právě k té příkladové větě s place.

A..díky za info, to jsem si nikdy nevšiml použití mine za at my place v BrE. A to oni používají k tobě. come to yours?

Jj je to tak že za slovy typu mine hers theirs atd… musí v podstatě končit věta a nic za nimi nesmí být. Př. It is not hers. It is not her phone. Nebo You are my son. You are not son of mine.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Rheagar vložený před 10 lety

Jj je to tak že za slovy typu mine hers theirs atd… musí v podstatě končit věta a nic za nimi nesmí být. Př. It is not hers. It is not her phone. Nebo You are my son. You are not son of mine.

To já samozřejmě vím, ale jde mně o obrat ke mně, k tobě… http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/…glish/mine_1?…
entry2

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Rheagar vložený před 10 lety

Jj je to tak že za slovy typu mine hers theirs atd… musí v podstatě končit věta a nic za nimi nesmí být. Př. It is not hers. It is not her phone. Nebo You are my son. You are not son of mine.

Tak to není, za MINE nemusí končit věta, jen za tím nemůže být podstatné jméno. Klidně za tím může být ještě spousta slovíček… možná v učebnici ve všech příkladech slovem MINE věta končila, ale to není pravidlo.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Boffin vložený před 10 lety

Ahoj. Právě čtu Michael Swan – Practical English Usage a narazil jsem na toto:

249 home
[.....]
There is no special preposition in English to express the idea of being at somebody's home (like French chez, German bei, Danish/Swedish/Nor­wegian hos etc). One way of saying this is to use at with a possesive.
We had a great evening at Philip's.
Ring up and see if Jacqueline is at the Smiths', could you?
Possessive pronouns cannot be used in this way, though.
Come round to my place for a drink. (NOT … to mine …)

Vždyť ale “come to mine” se v Britské angličtině přesně takhle často používá… Mají to špatně, nebo jsem něco pochopil špatně já?

Předem děkuji za názory.

No, zdá se, že toto specifické britské neformální spojení Swan opomněl. Na druhou stranu se opravdu jedná o neformální angličtinu, zatímco at John's, at my parents' apod. je zcela běžné napříč angličtinami.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od swimmer vložený před 10 lety

A..díky za info, to jsem si nikdy nevšiml použití mine za at my place v BrE. A to oni používají k tobě. come to yours?

Dnes jsem v autobuse slyšel v tomto významu “we went to my mum's ..... and then we went back to his”. S yours to pravděpodobně bude také běžné. :-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Boffin vložený před 9 lety

Dnes jsem v autobuse slyšel v tomto významu “we went to my mum's ..... and then we went back to his”. S yours to pravděpodobně bude také běžné. :-)

Zde bych to ale spíš považoval za vyjádření my mum → his (mum), než “k němu”.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 9 lety

Zde bych to ale spíš považoval za vyjádření my mum → his (mum), než “k němu”.

Jenomže to bylo “to my mum's”, nikoliv “to my mum”. A z kontextu bylo zřejmé, že to takto nebylo. Navíc ty dvě části ani nebyly součástí jedné věty.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Boffin vložený před 9 lety

Jenomže to bylo “to my mum's”, nikoliv “to my mum”. A z kontextu bylo zřejmé, že to takto nebylo. Navíc ty dvě části ani nebyly součástí jedné věty.

Myslel jsem to takto:
Prostě my mum's → his (mum's) = k mojí mámě → k jeho (mámě), ne k němu.
:)
Pokud byl kontext jasný, tak je to samozřejmě něco jiného.

Jasný chápu, logicky to dává smysl, ale stejně si myslím, že je přirozenější to v tomto případě takhle nezkracovat, když to může být pochopeno jinak a obzvlášť když jmenujete jen dvě místa. Já osobně bych to takto neřekl i kdyby to byla jedna věta i z důvodu, že mi to zní trochu neuctivě. Stejně jako věta: “Yesterday we went shopping with my mum and tomorrow we'll go shopping with hers.”.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.