Anglické aby a slovso to call

 

Dobrý den,

Mám otázku ohledně anglického aby a slovesa to call. Články o vazbě předmětu s infinitivem a o účelovém infinitivu/větách mám samozřejmě přečtené, ale nerozumím jedné věci. V jednom ze starších témat uživatel Battlefield uvedl větu a odpovědi:

**I am calling her to tell her parents that…

1) Volám jí, aby řekla jejím rodičům

-tato věta by měla býti gramaticky asi špatně, poněvadž to jsou rozdílné podměty

2) Volám ji, abych řekl jejím rodičům

-rozhodně OK**

Podle všeho je uvedený příklad účelový infinitiv, volám jí PROČ?

Ale podle jednoho příspěvku od pana Víta na příspěvek uživatele Pildy existuje vazba CALL sb TO DO sth, což potvrzuje i www.macmillandictionary.com:

Dotaz uživatele Pildy:
**Dobrý den, prosím vás a když budu chtít napsat třeba větu: „Každý pátek mi volá abych šel do kina.“ s tím, že tam to modální sloveso bude, tak jaké tam mám dát? Mě se tam zrovna této větě žádné nehodí.

Napadlo mě leda WOULD – takhle: „He calls me every friday so that I would go to the cinema.“ Je to tak správně?**

Reakce pana Víta:
Tady můžete použít vazbu CALL sb TO DO sth – zavolat někomu, aby něco udělal. A máte to vyřešené.

Nerozumím proč je v prvním případě Volám jí, abych já něco udělal(pravdě­podobně účelový infinitiv) a v druhém případě Volám jí, aby ona/někdo něco udělal(podle vazby CALL sb TO DO sth).

Může mně to prosím někdo vysvětlit? Jedná se zde o účelový infinitiv v prvním případě a v druhém případě vazbu předmětu s infinitivem a tedy předmětnou větu? Pokud ano, jak poznám rozdíl v mluveném/psaném projevu? Děkuji mnohokrát.

Přeji pěkný den….

Nevím, jak jsem mohl něco takového napsat… CALL sb TO DO sth není správná vazba. V češtině to používáme, v angličtině je potřeba to vyjádřit jiank

Např. zavolal mi, abych řekl jejím rodičům, že:
He called and asked me if I could tell her parents…
He called and wanted me to tell her parents…
He called (in order) to tell me to tell her parents (tady je jen divné dvojí použití TELL ale taky správně)

Prostě CALL se nepoužívá stejně jako v češtině.

Můžete mi napsat, kam jsem napsal takovou blbost jako CALL sb TO DO sth? Asi jsem byl přepracovanej. :-)

Pane Víte děkuji za rychlou odpověď a vysvětlení problematiky kolem použití slovesa CALL. Z překlepu z přepracování si nic nedělejte. :-) Je to uvedeno v diskusi pod článkem http://www.helpforenglish.cz/…ve-vety.html čas příspěvku 2008–11–29 16:35.
Tohle uvádí macmillandicti­onary.com:
call (someone) to do something:
Let’s meet next Friday – I’ll call to confirm.

Pokud to dobře chápu, tak příkladová věta I’ll call you to confirm… je účelový infinitiv a znamená Zavolám Ti, abych potvrdil… a pokud bych chtěl vyjádřit Zavolat, aby někdo něco udělal , tak si musím pomoct nějakým slovesem, kde můžu použít vazbu předmětu s infinitivem?

ano, přesně tak. CALL sb TO je účelový infinitiv. České Zavolal mi, abych přišel blabla se musí nějak opsat. Např. He called to tell me to come menp He called and asked me to come apod.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.