Leap of faith

 

Good evening,

I wanted to ask about the usage of the idiom “Leap of faith” in my sentence.

I’ve been thinking about all of this a lot and for a long time and telling you this is certainly a big leap of faith for me. I don’t know what it will cause and I'm not sure whether it's right to tell you…

By the leap of faith I mean I'm not sure of the outcome, I'm not sure whether I won't mess something up by saying that and whether it won't cause any troubles or misunderstandings like it's a risk for me in a way :-)

Is using the phrase “Leap of faith” suitable in my context and will it sound naturally written like that?

Thank you very much!

Yes, “leap of faith” sounds natural (not naturally), and is a good idiom here. You hope for, you want to believe that there will be a particular outcome, but you can't be sure. You just have to take a leap of faith.

Ok, thank you very much for your explanation and also pointing out my mistake :-)

Jaký by byl dobrý překlad do češtiny?

Žádný kromě velký risk mne nenapadá.

Nevidím totiž moc velký rozdíl mezi take your chances a take a leap of faith.

Díky.

Našel jsem slepá důvěra, skok důvěry, zkusím tomu věřit …? (podle kontextu)

Vyžaduje to ale skok důvěry, svěřit přírodě svou důvěru, že se postará o vaše potřeby. (Muž, který se zřekl peněz a přežil)

Úcta znamená cenit si sebe tím, že si uvědomujete, kdo skutečně jste a co jste již na této cestě přijali, abyste byli v těle z masa a krve, tady a teď na této Zemi. Byl to skok důvěry a hluboko uvnitř vás je víra … (Spirituální význam života na Zemi)

Můžeme se pokusit zvážit „pro“ a „proti“ co se týká potenciálních následků rozhodnutí, ale v zásadě děláme velký skok důvěry. (posvatnesrdce­.cz)

Ten skok důvěry to je doslova, ale takto bych to já nikdy neřekl a slepá důvěra je myslím něco jiného, zkusit věřit, jako neobecnější překlad je asi dobré.

Díky

Lingea to překládá prostým “risknout to”. :)

JJ díky, to jsem se Franto díval.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od swimmer vložený před 8 lety

Jaký by byl dobrý překlad do češtiny?

Žádný kromě velký risk mne nenapadá.

Nevidím totiž moc velký rozdíl mezi take your chances a take a leap of faith.

Díky.

Možná skok do neznáma?

Skok důvěry jsem nikdy neslyšel.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Boffin vložený před 8 lety

Možná skok do neznáma?

Skok důvěry jsem nikdy neslyšel.

Leda “pád důvěry” – např. na takových těch stmelovacích akcích oblíbená věc.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.