Za účelem nalezení řešení problému.

 

Ahoj všichni.
Dnes při odepisování jednoho požadavku v tiketovacím nástroji jsem se zasekl u překladu níže uvedené věty z CZ do ENG.

Kontext:
Cca 2 dny vzájemně komunikujeme emailem/telefonicky s L2 podporou, abychom našli řešení zákazníkova problému s jeho emailovou schránkou, která nefunguje správně. Požadavek v tiketovacím nástroji musím posunout, protože jsme stále ještě nenašli optimální řešení a větou uvedenou níže chci zákazníka jen v krátkosti informovat o aktuálním stavu.

Věta:
Komunikace s L2 podporou za účelem nalezení řešení problému.

Můj návrh:
Communication with L2 support for help with resolving the issue.

To mi přijde ale jako nějaká divná Czenglish :(

Jaké se prosím nabízí možnosti?
Děkuji Vám moc za pomoc.

Communication with the L2 support in order to come up with a solution to the problem / in order to fix the issue

Děkuji Vám Dane za pomoc. A prosím Vás může tam být použito “in order to”. Nejsem si totiž jistý s podměty obou vět viz článek https://www.helpforenglish.cz/…ucelove-vety .

K Vaší větě bych to nevztahoval, protože se vlastně nejedná o celou větu, není tam sloveso.

Díky Dane za pomoc.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.