Quadruple negative

 

COOK: Can you give me a cup of ice?

WAITRESS: (After filling the cup) Here. Now quit pestering me.

COOK: (Taking the cup) Thanks. And I won't never bother you no more, neither.

Chci se zeptat jak by se dala přeložit ta poslední věta a jestli platí, že quadruple negative = positive.

Normálně jsem zvyklý tedy jen na double negative (She is not unhappy), takže si nejsem moc jistý.

Z tónu a stylu konverzace je vidět, že je to něco informal.
Takže ta věta říká jen jeden zápor.
Už tě taky nikdy nebudu otravovat.

Přesně tak, tady to není multiple negative ale prostě negativní concord, který známe např. z češtiny nebo španělštiny.

OK, first guess is usually right. Thx.

A proč je za tou čárkou „neither“ to je místo toho aby tam nebylo dvakrát never, nebo to má nějaký význam ?

Né, to ten kuchař řekl takhle naschvál. Je to vtipný, právě protože je tam tolik záporů. Normálně by tam měl být jen jeden.

Myslím, že na tom vtipného nic není. Normálně by tam jen bylo either, což má zápornou formu neither.

Vtipný je jak je ta věta přemrštěná, ale ne každýmu se to musí líbit. O either se nepřu, říkám, že normálně by tam měl být jen jeden zápor.

Hlavně jde o to, že je to informal English, kde to takto může být.

Krásný příklad Quadruple negativu je v posledním dílu Big Bang Theory :-)

:-D :-D :-D

Battlefield – to, že je to informal vím, ale normálně je člověk iv inf. zvyklej na double a tohle je prostě i native speakera vtipná záležitost, zvlášť třeba pro učitele AJ

honyk – Jo, to bylo dobrý :)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.