out on your feet

 

Jedná se mi o slovní spojení „on your feet“, případně „out on your feet“. Výraz se dá překládat doslovně (stát na vlastních nohou – v přímém i přeneseném smyslu slova – třeba po nemoci, nebo když se postaví na vlastní nohy firma) a v určitých situacích může vyjadřovat jakousi schopnost improvizace. Tolik se mi podařilo zjistit. V překládaném textu mi nic z toho přesně nesedělo. nějaké jiné významy?
Překládaná věta zní : You were out on your feet last night.
Pro nedostatek jiných nápadů přeloženo jako: Včera večer ses byl projít. Nemohlo by to ale mít i jiný význam?

„včera večer ses byl projít“ myslím nesedí ani do následující kontextu:

Roxy stepped forward, relieved that he'd made no caustic comment about her late appearance. Because he hadn't remarked on it, she did. „Sorry I slept in -“ she began.
He waved a hand. „I'm glad you did. You're looking much better. You were out on your feet last night“

Jsem rád, že sis přispala( protože jsi to asi potřebovala). Zdá se, že je ti lépe. Včera bylo vidět, že ti asi není dobře (že nejsi completly well).

Jen nevím proč ne: you weren't on your feet :? Možná proto, že to je 100% jasné, že nebyla v pohodě.

To jarmi: určitě by ta musel být zápor, kdyby to znamenalo: nebylo ti dobře.
Takže si myslím, že to normálně znamená:
Včera večer už jsi na tom byla zase dobře.

to george5: zápor by tam být nemusel, je obsažený v tom „out“.
Jakože byla mimo, nebyla ve své kůži…

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.