Dobrý den,
chtěl bych se zeptat na pár nejasností:
1) jaký je rozdíl mezi under x underneath x below
někde jsem našel, že underneath je používáno spíše pro hmotné věci,
jako např. underneath the bridge – pod mostem a under spíše pro
abstraktní spojení, jako např. he works under me – dělá pode mnou (jsem
jeho nadřízený) a below? Snad ve spojení below zero – pod nulou na
teploměru? To by bylo ale také abstraktní. Fakt netuším.
2) ve větě – I'm gonna be the mascot on the team – jde mi o „on the
team“, já bych napsal „of the team“
3) trickle-down banging – překlad tohoto spojení. Je to z jednoho am.
seriálu a myslím, že to má nějaký sexuální podtext. Celé to zní:
„Well I will get you all your leftovers. I call it trickle down banging.“
Slovo leftovers – zbytky, jak zapadá do kontextu?
4) I know it's hard without me running of my mouth. – Vím, že to těžké
a k tomu ještě moje řeči. ????
5) I barely even know her. – Skoro ji neznám. ???
6) …the man that seals the deal, … – slovní spojení seal the deal.