co nejpozději

 

je anglicky „as late as possible“ nebo je to czenglish ? (odkládal něco na co nejpozději)

He postponed doing sth as late as possible.

at the latest

Postpone se pojí s UNTIL, ne?:-) Já bych to opsal „He postponed it until the last moment possible“…

Battlefield: At the latest je imho nejpozději DO … All compositions must be handed in by Friday at the latest

Nešlo by to říct i takhle? He postponed it as long as possible.

takže ALAP se nepoužívá? Osobně jsem to nikdy neslyšela, ale tuhle google povídal :-) Nebo „as late as possible“ znamená něco jiného?

hledám opak k „co nejdříve“ – as soon as possible

Jak přeložíte: Try to keep going for as long as possible.

Edit: jura, díky

o.k. :)

už jsem to našla ve slovníku: As late as (= as recently as) – used to express surprise that something considered old-fashioned was still happening so recently (takže to je mimo).

As long as mi přijde takové až moc slušné: jak dlouho budeš potřebovat.
Stay as long as you like. – (Zůstaň jak dlouho budeš chtít).

Asi opravdu tu ironii vyjádří jen opis jak psal Johnnie.

Díky všem.

Já bych to řekl jednoduše:
He just kept putting it off. Když se něco odkládá,je to z logiky věci na později…

:-)

battlefield: at the latest se používá jako ne později než, tedy nejpozději do určitého známého data.
Jinak já bych řekl, že ani česky to není úplně ok -„odkládal to na nejpozději“. Spíš odkládal to, jak dlouho jen mohl..myslím že George5 to řekl nejlépe

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.