je anglicky „as late as possible“ nebo je to czenglish ? (odkládal něco na co nejpozději)
He postponed doing sth as late as possible.
je anglicky „as late as possible“ nebo je to czenglish ? (odkládal něco na co nejpozději)
He postponed doing sth as late as possible.
at the latest
Postpone se pojí s UNTIL, ne?:-) Já bych to opsal „He postponed it until the last moment possible“…
Battlefield: At the latest je imho nejpozději DO … All compositions must be handed in by Friday at the latest
Nešlo by to říct i takhle? He postponed it as long as possible.
takže ALAP se nepoužívá? Osobně jsem to nikdy neslyšela, ale tuhle
google povídal
Nebo „as late as possible“ znamená něco jiného?
hledám opak k „co nejdříve“ – as soon as possible
Jak přeložíte: Try to keep going for as long as possible.
Edit: jura, díky
o.k.
už jsem to našla ve slovníku: As late as (= as recently as) – used to express surprise that something considered old-fashioned was still happening so recently (takže to je mimo).
As long as mi přijde takové až moc slušné: jak dlouho budeš
potřebovat.
Stay as long as you like. – (Zůstaň jak dlouho budeš chtít).
Asi opravdu tu ironii vyjádří jen opis jak psal Johnnie.
Díky všem.
Já bych to řekl jednoduše:
He just kept putting it off. Když se něco odkládá,je to z logiky věci na
později…
battlefield: at the latest se používá jako ne později než, tedy
nejpozději do určitého známého data.
Jinak já bych řekl, že ani česky to není úplně ok -„odkládal to na
nejpozději“. Spíš odkládal to, jak dlouho jen mohl..myslím že George5 to
řekl nejlépe
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.