an act of congress

 

Zdravim, za boha nemůžu přijít na to, co v angličtině znamená fráze „an act of congress“.

Domnívám se, že to znamená nařízení kongresu, ale v neformální mluvě se to asi používá jinak, když bych chtěl přeložit např. toto:

(Hláška z Kdo přežije/Survivor)

There's no reason i should lose this challenge.
It would take an act of congress for me to step down from kingdom of power and glory.

Tak by to znělo asi takhle?

Není žádný důvod prohrát tuto soutěž.
Chtělo by to nařízení kongresu, abych odstoupil z království moci a slávy.

Jde mi jen o to, jestli se to překládá doslova nebo to má i jiný význam?
Díky za rady.

„Act of Congress“ is sometimes used in informal speech to indicate something for which getting permission is burdensome. For example, „It takes an Act of Congress to get a building permit in this town“.

Váš překlad je správný, možná by byl lepší kondicionál. To by musel zasáhnout kongres …

mohlo by to být myšleno obrazně? – tak dlouho jak dlouho trvá schválení nějakého zákonu kongresem (parlamentem), tzn. může se to nekonečně natahovat.

příklad:
Why does it take an ‘Act of Congress’ for some organizations to realize that what they are doing is not working?

Však já myslím, že to je myšleno obrazně.

Jojo, ono to bylo myšleno obrazně, nic přímýho s vládou a zákonem.
Kontext se týkal toho, že daná osoba měla velkou kontrolu nad hrou a dominovala ve spoustě soutěží. Takže po našem bysme řekli:

Není důvod prohrát tuhle soutěž.
To by v tom byl čert, abych se nedostal do finále.

Díky za objasnění :)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.