Zdravim, za boha nemůžu přijít na to, co v angličtině znamená fráze „an act of congress“.
Domnívám se, že to znamená nařízení kongresu, ale v neformální mluvě se to asi používá jinak, když bych chtěl přeložit např. toto:
(Hláška z Kdo přežije/Survivor)
There's no reason i should lose this challenge.
It would take an act of congress for me to step down from kingdom of power
and glory.
Tak by to znělo asi takhle?
Není žádný důvod prohrát tuto soutěž.
Chtělo by to nařízení kongresu, abych odstoupil z království moci
a slávy.
Jde mi jen o to, jestli se to překládá doslova nebo to má i jiný
význam?
Díky za rady.