\"set in place\"

 

Ahoj. Jak byste přeložili: „It's been set in place.“? Jediný překlad co jsem našel pro „set in place“ je „zavedeno“… Nevíte někdo o nějakým lepším překladu do CZ? Předem moc díky.

Já jsem podle výkladového slovníku našla, že by to mohlo být také:
objevit se/nastat/usadit na to pravé místo

Bylo to umístěno (dáno) na místo (správné, kam to patří).

A jak byste to přeložili v této větě? :?

„It would create so much chaos to change the rules now, it's been set in place.“

Můžeš tu napsat trochu podrobnější kontext – o co přesně se tam jedná?

Opět upozorňuji, že to nevím jistě, jen píšu svůj názor
- takhle mi to zní jako: Změnit nyní pravidla by způsobilo zmatek – ony jsou tam z dobrého důvodu, nebo ony tam mají své místo/svůj význam.

??? ****

Jednalo se o nějaký pravidla v jedný hře. Tenhle překlad se mi nějak nezdá… to, že ty pravidla tam mají svůj význam, bych použil kdyby se předtím mluvilo o smazání těch pravidel a ne v souvislosti se změnou..

Mě dává smysl, co píše agrant: Pravidla byla a jsou v té hře (nějak) nastavena a jejich změna by způsobila chaos.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.