Překlad fráze

 

Hezký den,
chtěla bych poprosit, jestli někdo neví, jak by se přeložilo „sáhnout si na dno svých sil“.

Předem děkuji za odpovědi,
Petra

Asi by to mohlo byť : „be at the end of your tether“
http://bit.ly/H7XuBL

Tímhle idiomem už jsem se kdysi taky zabýval, ale „at the end of one's tether/rope“ podle mě vyjadřuje „být na konci svých sil“, kdežto „sáhnout si na dno“ spíš znamená vydat ze sebe maximum, často se to požívá třeba ve sportu a je to myšleno pochvalně, takže si myslím, že by to chtělo něco jiného.

EDIT:

Docela blízko by mohlo být ale „for all sb is worth“,

Oxford Advanced Learner's Dic­tionary rika:
for all somebody/it is worth

1. with great energy, effort and determination
He was rowing for all he was worth. (Padloval ze vsech sil (co mu sily stacily).) – Takze bych rekl, ze tohle ne.

Podle prekladoveho slovniku Lingea:
reach the end of one's thether/ro­pe(AmE) – sáhnout si na dno svych sil

Jen pro doplneni take z Lingey:
be at the end of one's tether – byt na konci svych sil, nemoci dal, byt na pokraji zhrouceni, mlit z posledniho

Jo, tak koukám, že „reach the end of one's tether/rope“ zní nejlíp, zvláštní, že se mi to nenašlo.

Zdá se, že ta fráze s „tether“ bude to pravé. Ještě jednou mockrát děkuji všem!

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.