Hezký den,
chtěla bych poprosit, jestli někdo neví, jak by se přeložilo „sáhnout si
na dno svých sil“.
Předem děkuji za odpovědi,
Petra
Hezký den,
chtěla bych poprosit, jestli někdo neví, jak by se přeložilo „sáhnout si
na dno svých sil“.
Předem děkuji za odpovědi,
Petra
Asi by to mohlo byť : „be at the end of your tether“
http://bit.ly/H7XuBL
Tímhle idiomem už jsem se kdysi taky zabýval, ale „at the end of one's tether/rope“ podle mě vyjadřuje „být na konci svých sil“, kdežto „sáhnout si na dno“ spíš znamená vydat ze sebe maximum, často se to požívá třeba ve sportu a je to myšleno pochvalně, takže si myslím, že by to chtělo něco jiného.
EDIT:
Docela blízko by mohlo být ale „for all sb is worth“,
Oxford Advanced Learner's Dictionary rika:
for all somebody/it is worth
1. with great energy, effort and determination
He was rowing for all he was worth. (Padloval ze vsech sil (co mu sily
stacily).) – Takze bych rekl, ze tohle ne.
Podle prekladoveho slovniku Lingea:
reach the end of one's thether/rope(AmE) – sáhnout si na dno
svych sil
Jen pro doplneni take z Lingey:
be at the end of one's tether – byt na konci svych sil, nemoci dal, byt na
pokraji zhrouceni, mlit z posledniho
Jo, tak koukám, že „reach the end of one's tether/rope“ zní nejlíp, zvláštní, že se mi to nenašlo.
Zdá se, že ta fráze s „tether“ bude to pravé. Ještě jednou mockrát děkuji všem!
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.