Prosím o pomoc s překladem

 

Ahoj, někde jsem viděl tuhle větu a ať to přeložím jak to přeložím, vždycky mi to v češtině zní nějak divně… Pomohl by mi to prosím někdo přeložit, aby to dávalo smysl? Předem mockrát děkuju!

„You may be in violation of equitable doctrine of promissory.“

To je těžký právní termín. Nejsem právník, ale podle mě to nemáte kompletní, mělo by být „equitable doctrine of promissory estoppel“.
Snad něco jako můžete se dostat do rozporu s ustanovením o závaznosti slibu.

Where then does the equitable doctrine of promissory estoppels come in? What purpose does it serve? What role does it play? In lay mans terms it can be unscrambled to mean the ‘ doctrine of prevention of someone from rescinding on their promise'.

Díky mockrát, takhle je to o hodně lepší než jak jsem si to přeložil sám. :-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.