věta

 

Jak bych přeložil větu.

Miloval jsem ji,přesto,co mi udělala.

I loved her yet what did she do to me?

Ten konec se mi zdá špatný,nevím.

Díky moc

I loved her despite what she did to me.

yet se tu nedá použít=přesto?

Jde, ale veta bude muset stat jinak. Treba takto.

I loved her, yet she cheated on me.

s tím yet by to byl ale jiný význam ne?

I loved her despite what she did to me. …Miloval jsem ji i přes to, co mi udělala.

I loved her, yet she cheated on me. …Miloval jsem jí, a přesto mě podvedla.

Aspoň si to tak myslím, kdyžtak mě opravte.

grebi mas pravdu, ten vyznam je trochu jiny. Necetl jsem si prvni prispevek.

Říkal jsem si,proč cheated.

o to slovicko cheated ale nejde…mysleli jsme rozdil mezi DESPITE a YET …obe doslova znamenaji přestože, ale vyznam je trosku jiny…precti si ty moje 2 vety a zamysli se nad nima,pak to tam uvidis 8-)

A,zřejmě máš na mysli yet=a přesto
despite i přes to

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.