Jak bych přeložil větu.
Miloval jsem ji,přesto,co mi udělala.
I loved her yet what did she do to me?
Ten konec se mi zdá špatný,nevím.
Díky moc
Jak bych přeložil větu.
Miloval jsem ji,přesto,co mi udělala.
I loved her yet what did she do to me?
Ten konec se mi zdá špatný,nevím.
Díky moc
I loved her despite what she did to me.
yet se tu nedá použít=přesto?
Jde, ale veta bude muset stat jinak. Treba takto.
I loved her, yet she cheated on me.
s tím yet by to byl ale jiný význam ne?
I loved her despite what she did to me. …Miloval jsem ji i přes to, co mi udělala.
I loved her, yet she cheated on me. …Miloval jsem jí, a přesto mě podvedla.
Aspoň si to tak myslím, kdyžtak mě opravte.
grebi mas pravdu, ten vyznam je trochu jiny. Necetl jsem si prvni prispevek.
Říkal jsem si,proč cheated.
o to slovicko cheated ale nejde…mysleli jsme rozdil mezi DESPITE a YET
…obe doslova znamenaji přestože, ale vyznam je trosku jiny…precti si ty
moje 2 vety a zamysli se nad nima,pak to tam uvidis
A,zřejmě máš na mysli yet=a přesto
despite i přes to
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.