pomoc s překladem

 

He used to escapes under our fence and I would have to catch him, not he doesn't anymore. Sometimes he gets in everyones way and is always in my face.
Nedokážu přeložit: not he doesn't anymore. Hlavně ten zápor NOT mi dělá potíže. Když to budu brát bez toho NOT věta by znamenala, že už to prostě nedělá, ale s tim NOT si tu větu přeložit už nedokážu.
Také si nevím rady s větou : Sometimes he gets in everyones way. Tady už nedokážu vymyslet nic smysluplného.
Mohli byste mi prosímtyto věty přeložit?

Jaky je zdroj? „He used to escapeS“ je blbe.
„not he doesn't anymore“ je v tomto kontextu velmi divne. Spise by se hodilo „bud he doesn't anymore“.

Sometimes he get in everyone's way – obcas vsem prekazi

Zprávy mi přichází od kamaráda na dopisování v angličtině (penfriend). Pochází z USA. Možná se v té větě „He used to escapeS“ jenom překlepl. Každý občas dělá chyby dokonce i ve svém jazyce.
Co tedy znamená to: „not he doesn't anymore“ či „bud he doesn't anymore“?

„escapeS“ je nejspíš překlep a to ostatní může buď překlep nebo prostě jen nespisovná AJ. Ty asi taky nepíšeš kamarádům maily spisovnou češtinou :-).
„but he doesn't anymore“ = ale už to nedělá (už neutíká pod plotem)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.