AGO/BEFORE

 

ahoj
Vím,že se v nepřímé řeči mění AGO na BEFORE.
I finished it two days ago. – He said that he had finished it two days before.

V knížce o Robinsonovi jsem ale našel větu:
„Then he said that four years AGO a boat like this with seventeen white men had come to the shore of his country.“

Já osobně bych použil BEFORE. Můžu se zeptat, proč je tu použito AGO? Díky

nevím, co je to za větu. Aby to bylo opravdu takové to nepřímé, s odstupem času i místa, nemělo by tam být ani THIS. Kdyžtak napište, co je to za knihu.

http://knihy.cpress.cz/…-crusoe.html

jn, taky mi tam spíš sedělo like THAT. Správně by bylo teda BEFORE?

Aha… obecně takové knihy neberu vážně, vůbec bych se asi gramatikou v nich použitou nepozastavoval. Je to psané bůhví kým, účel je pravděpodobně napsat něco, aby tomu rozuměli studenti… takže můžou nějakou gramatiku zjednodušit. Kdo ví. Patrně jen autor či nakladatelství.

jasné, já jsem tu knihu pořídil protože doučuju nějaké méně pokročilé studenty a chtěl jsem z tama použít nějaké úryvky. všiml jsem si toho už dřív ale bral to jako chybu. a právě teď jsem si četl povídku Beyond the Great White Wall a tam sem našel větu:
"Then he thought of the Shadowy Death that had destroyed the village not so long AGO. …Nepředpokládám,že by v tomto příběhu byla chyba. Je tam AGO protože je to ustálené spojení s LONG? Právě mi to vrtá hlavou a nevím jestli tomu dobře rozumím.

rozumíte tomu dobře, i tady by správně mělo být NOT SO LONG BEFORE.

dobře, děkuju

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.