Dobrý den, právě jsem narazil na idiom v programu smart test: Between the
devil and the deep blue sea, a jako překlad se mi zobrazilo – být před
velmi vážným rozhodnutím. Když jsem se ale podíval do knížky
1000 anglických frází, tak tam tento idiom překldádají jako: (vybírat
si) mezi dvěma zly.
Ve Smart Tests byla uvedena věta jako příklad: „The offered me to study in
the US for a year, but I don't want to leave my girlfriend just like that. So
now I'm between the devil and the blue sea“.
Tak teď nevím, jeslti ten idiom má dva významy nebo je to myšleno tak,
že když si vybíráš mezi dvěma zly, tak musíš učinit těžké
rozhodnutí. Ale asi uričtě nemůžu aplikovat doslovný překlad na již
uvedenou větu. Nebo ano?
Děkuji za případné odběvědi