Between the devil and the deep blue sea

 

Dobrý den, právě jsem narazil na idiom v programu smart test: Between the devil and the deep blue sea, a jako překlad se mi zobrazilo – být před velmi vážným rozhodnutím. Když jsem se ale podíval do knížky 1000 anglických frází, tak tam tento idiom překldádají jako: (vybírat si) mezi dvěma zly.
Ve Smart Tests byla uvedena věta jako příklad: „The offered me to study in the US for a year, but I don't want to leave my girlfriend just like that. So now I'm between the devil and the blue sea“.

Tak teď nevím, jeslti ten idiom má dva významy nebo je to myšleno tak, že když si vybíráš mezi dvěma zly, tak musíš učinit těžké rozhodnutí. Ale asi uričtě nemůžu aplikovat doslovný překlad na již uvedenou větu. Nebo ano? :D
Děkuji za případné odběvědi :)

Urcite neprekladat doslovne.

Definice z OALD:
*
in a difficult situation where there are two equally unpleasant or unacceptable choices*
Takze opravdu neco ve smyslu „vybirat mezi dvema zly“.

1. zlo – opustit přítelkyni
2. zlo – vzdát se studia v USA

Takže přesně jak píšete – vybírá mezi dvěma zly, je rozpolcen

Podobně lze použít a choice between a rock and a hard place.

Mimochodem Between the Devil and the Deep Blue Sea je slavná písnička, kterou nazpívala celářada interpretů od Franka Sinatry po George Harrisona

I should hate you

But I guess I love you

You've got me in between

The devil and the deep blue sea

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.