prosba

 

mám přeložit věty ve stylu: zítra má být schůze, má být nový zákon atd… asi nad tim moc přemýšlím – vůbec nevím jakou gramatiku tam použít. Díky za odpověď

Zkusil bych to takto:
Zítra má být schůze – It is to be a meeting tomorrow.
Má být nový zákon – A new legislative act is (supposed)to be published.

A/The meeting is to be held tomorrow.

A myslím, že u zákona se používá sloveso PASS…

Každopádně zde asi vazba (hodně formální) be + infinitive bude nejlepší, používá se pro plány a chystané/připra­vované činnosti.

lucythemom:
„A/The meeting is to be held tomorrow“ – this way it looks better, anyway.

To jsem nikdy neslyšela, ani jsem se to nikdy neučila, takže nechápu stále.. mám použít vazbu there is/are u těch vět.

Ono si to o vazbu there is říká.
There is a meeting (to be held) tomorrow.
There is a new law to be issued (passed).

there is ale moc nesedi k ceskemu „neco se ma stat“. Na to je vazba „be plus infinitiv“. Melo by to byt v kazde ucebnici, vim, ze v Murphym i ve Swanovi to je.

Ono je to asi otázka zadání. Dovedu si představit, že větu: „There is a meeting scheduled for tomorrow.“, která se asi tady očekává dá přeložit jako „Zítra má být schůze.“ Myslím, že Elki řeší právě cvičení na vazbu there is.

jiste, there is a meeting SCHEDULED je ji to same jako a meeting is to be held. Ale asi mas pravdu, ze to je to, co potrebuje…

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.