
Příspěvek od
Lucka Skrčená
vložený
před 11 lety
V češtině je “systémová propojení” a “propojení systémů” to
samé, nemýlím-li se.
Tady je důležité “najít” ten základ, tzn. to hlavní podstatné
jméno – které opravdu funkci podstatného jména má. To je vždy to
poslední ve výčtu. Podstatná jména, která jsou před ním, mají funkci
přídavného jména. Čili interconnections je to slovo,
které je podstatným jménem a má i tu funkci = propojení. Jaká jsou ta
propojení? System. Slovo system je podstatné
jméno, ze kterého můžeme odvodit přídavné jméno např.
systematic, ale to se do tohoto významově nehodí – my
nemáme na mysli “systematické” propojení, ale “systémové” –
proto tím, že slovo system dáme před to
podstatné jméno nesoucí funkci, udělíme tomuto slovu
system funkci přídavného jména. Další příklady:
chocolate bar: jaká tyčinka?
čokoládová
fruit tea: jaký čaj? ovocný
garden party: jaká párty? zahradní
goat cheese: jaký sýr? kozí
apple juice: jaký džus? jablečný
hair spray: jaký sprej? na vlasy
Moc díky za obsáhlou odpověď. U těch příkladů je mi to jasné, tam
je to logické, ale u podobných nových tvarů je to trošku horší. Natož,
když jsou tam pak tři podstatná jména a více. Ale v zásadě tedy není
chyba, když bych “system interconnections” přeložila jako “propojení
systémů”? Lze používat obojí překlady?
Narazila jsem ještě na příklad se třemi pod. jmény – “open system
interconnection”, což bych podle svého klíče, že začínám od
základního pod. jména, což je opět interconnection, přeložila jako
“otevřená systémová propojení. Ale je to špatně, protože zažitý
překlad je "propojení otevřených systémů”. A opět nevím tedy, jak
poznat, podle čeho se mám řídit při snaze o překlad. :-/
A ještě malá poznámka ke goat cheese – protože tím jsem se taky
kdysi zabývala. Správná verze v britské angličtině je goat's cheese.
Díky za jakékoli vysvětlení!