Noun + noun

 

Může mi prosím někdo znalý problematiky říci, jak v následujícím případě poznám, co je daným spojením myšleno? Existuje na to nějaké pravidlo?

System interconnections

Jde o “systémová propojení” nebo o “propojení systémů”? Mám z toho zamotanou hlavu… Ale zajímá mě, jak se to obecně dá poznat. Moc děkuji!!

V češtině je “systémová propojení” a “propojení systémů” to samé, nemýlím-li se.

Tady je důležité “najít” ten základ, tzn. to hlavní podstatné jméno – které opravdu funkci podstatného jména má. To je vždy to poslední ve výčtu. Podstatná jména, která jsou před ním, mají funkci přídavného jména. Čili interconnections je to slovo, které je podstatným jménem a má i tu funkci = propojení. Jaká jsou ta propojení? System. Slovo system je podstatné jméno, ze kterého můžeme odvodit přídavné jméno např. systematic, ale to se do tohoto významově nehodí – my nemáme na mysli “systematické” propojení, ale “systémové” – proto tím, že slovo system dáme před to podstatné jméno nesoucí funkci, udělíme tomuto slovu system funkci přídavného jména. Další příklady:

chocolate bar: jaká tyčinka? čokoládová
fruit tea: jaký čaj? ovocný
garden party: jaká párty? zahradní
goat cheese: jaký sýr? kozí
apple juice: jaký džus? jablečný
hair spray: jaký sprej? na vlasy

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lucka Skrčená vložený před 11 lety

V češtině je “systémová propojení” a “propojení systémů” to samé, nemýlím-li se.

Tady je důležité “najít” ten základ, tzn. to hlavní podstatné jméno – které opravdu funkci podstatného jména má. To je vždy to poslední ve výčtu. Podstatná jména, která jsou před ním, mají funkci přídavného jména. Čili interconnections je to slovo, které je podstatným jménem a má i tu funkci = propojení. Jaká jsou ta propojení? System. Slovo system je podstatné jméno, ze kterého můžeme odvodit přídavné jméno např. systematic, ale to se do tohoto významově nehodí – my nemáme na mysli “systematické” propojení, ale “systémové” – proto tím, že slovo system dáme před to podstatné jméno nesoucí funkci, udělíme tomuto slovu system funkci přídavného jména. Další příklady:

chocolate bar: jaká tyčinka? čokoládová
fruit tea: jaký čaj? ovocný
garden party: jaká párty? zahradní
goat cheese: jaký sýr? kozí
apple juice: jaký džus? jablečný
hair spray: jaký sprej? na vlasy

Moc díky za obsáhlou odpověď. U těch příkladů je mi to jasné, tam je to logické, ale u podobných nových tvarů je to trošku horší. Natož, když jsou tam pak tři podstatná jména a více. Ale v zásadě tedy není chyba, když bych “system interconnections” přeložila jako “propojení systémů”? Lze používat obojí překlady?

Narazila jsem ještě na příklad se třemi pod. jmény – “open system interconnection”, což bych podle svého klíče, že začínám od základního pod. jména, což je opět interconnection, přeložila jako “otevřená systémová propojení. Ale je to špatně, protože zažitý překlad je "propojení otevřených systémů”. A opět nevím tedy, jak poznat, podle čeho se mám řídit při snaze o překlad. :-/

A ještě malá poznámka ke goat cheese – protože tím jsem se taky kdysi zabývala. Správná verze v britské angličtině je goat's cheese.

Díky za jakékoli vysvětlení!

Oprava – ne tři pod. jména, protože to začíná přídavným jménem… Ale stejně pořád nevím, jak na to…

Nejprve k tomu sýru, slovník s mým příkladem problém nemá. 

Co se týče problému, když je více podstatných jmen, tak je to už trošku složitější a řekla bych, že je to věc pokročilejšího studenta. Často se s takovými případy setkáváme například v názvu funkce:

Sales Department Head TTT
Financial Department Manager TTT
Special Projects Assistant TTT

další příklady: dog food production estimate TTT, ice-hockey team captain TTT, top-secret documents mystery TTT

Tady je nutné se pokusit zorientovat, jaké podstatné jméno rozvíjí které podstatné jméno. Vždycky ten základ je to poslední podstatné jméno. A pak se v podstatě postupuje od konce dopředu.

Chcel som sa opytat na to iste ako Isobel, takze pridam sa namiesto vytvorenia noveho vlakna

Pri Tresuare island je to skor ostrov pokladov ako pokladovy ostrov, nie?

V překladu je to samozřejmě trochu problematické. TREASURE ISLAND je samozřejmě trochu jiné než GOAT CHEESE. Ale na druhou stranu je to tentýž typ ‘konverze’ podstatného jména na přídavné.

A obecně, přídavná jména určují různé věci – barvu, velikost, vzhled, původ, názor, účel apod. Ne vždy to samé.

COž mi připomíná článek o konverzích, který jsem již před časem slíbil. Budu se k němu muset vrátit.

Musím se na to taky podívat do PEU, protože když se podívám do odborných článků..vidím, že např. cow´s milk ale taky cow milk, což platí i o goat cheese. Vím, že je v PEU napsané, že mnohdy je to vlastně pro nerodilce těžké poznat jestli je lépe použít přivlastňovací pád nebo podstatné jméno ve funkci přídavného jména.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od swimmer vložený před 11 lety

Musím se na to taky podívat do PEU, protože když se podívám do odborných článků..vidím, že např. cow´s milk ale taky cow milk, což platí i o goat cheese. Vím, že je v PEU napsané, že mnohdy je to vlastně pro nerodilce těžké poznat jestli je lépe použít přivlastňovací pád nebo podstatné jméno ve funkci přídavného jména.

Fajn, teď v tom mám už zmatek taky. Článek by hodně posloužil.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Jakub Ryba vložený před 11 lety

Fajn, teď v tom mám už zmatek taky. Článek by hodně posloužil.

To jsme dva.

jo, tak to už jsme tři (možná ještě víc). Jsem si myslela, že v tom mám trochu jasno, ale po všech “vysvětleních” ani náhodou. Článek by byl fakt moc dobrý. Díky předem 

Nicméně si myslím, že zrovna v tom PEU je to docela dobře vysvětlené. Ještě jsem se k tomu nedostal, abych se mrkl.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od swimmer vložený před 11 lety

Nicméně si myslím, že zrovna v tom PEU je to docela dobře vysvětlené. Ještě jsem se k tomu nedostal, abych se mrkl.

v PEU je všechno hezky vysvětlené.

PEU – entry 386.7 noun + ‘s + noun: cow’s milk; a hen's egg

The 's structure is often used for products from living animals.

cow's milk
sheep's wool
lamb's wool
a hen's egg
(BUT camel hair, horsehair)

When the animal is killed to provide sth, we usually use noun + noun:
calf skin
chicken soup
chamois lether
a lamb chop
fox fur

386.10 noun + noun, noun + ‘s + noun, or preposition structure?: This is a very complicated area of English grammar. The 'rules’ given above show the general patterns, but unfortunatelly there is no easy way to be quite sure which structure is used to express a particular compound idea. The most common expressions will be learnt by experience, in cases of doubt, a good dictionary will often show which form is correct.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.